БукРивер создан для того, чтобы вы могли поменять прочитанную книгу на любую другую или просто подарить хорошему человеку, пока она не погибла под слоем пыли на вашей полке.
Как это работает Что вы хотите прочитать? Присоединиться к БукРиверу
Как это работает Что вы хотите прочитать? Присоединиться к БукРиверу
Поиск → Капитал. Критика политической экономии. Том 1.
«Капитал. Критика политической экономии. Том 1.», Карл Маркс
Данная книга является классическим произведением экономической науки, написанным с позиций трудовой теории стоимости. В ней автор определил понятие стоимости как выражение общественно необходимого труда для производства товаров, дал яркую характеристику капиталистического общества XIX века. Труд К.Маркса является завершением классической политической экономии, он оказал глобальное воздействие на ход исторического процесса в XX веке.
Настоящее издание первого тома `Капитала` представляет собой перевод с четвертого немецкого издания, вышедшего в 1890 году под редакцией Энгельса. За основу был взят перевод под редакцией И.И.Скворцова-Степанова. (Настоящая книга печатается по второму изданию Сочинений К.Маркса и Ф.Энгельса, т. 23.).
Предлагаемое читателю новое издание первого тома `Капитала` содержит редакционные примечания и указатели: цитируемой и упоминаемой литературы, имеющихся русских переводов цитируемых и упоминаемых книг, именной и предметный.
Помещенные в конце тома редакционные примечания обозначены цифрами без скобки, в отличие от авторских подстрочных примечаний, которые обозначены цифрами с круглой скобкой. Небольшое число редакционных примечаний помещено под строкой; они обозначаются звездочкой с пометкой `Ред.`. Подстрочные примечания, принадлежащие Энгельсу, подписаны его инициалами и заключены в фигурные скобки.
Редакционный перевод иностранных выражений, как правило, приводится рядом с ними в квадратных скобках. Исключение составляют лишь те выражения, которые редакция сочла необходимым снабдить своими примечаниями. В этом случае перевод иностранного выражения дается в соответствующем примечании.
Сравнительно немногие трудно переводимые немецкие слова даются рядом с их переводом также и на языке оригинала (в квадратных скобках).
Настоящее издание первого тома `Капитала` представляет собой перевод с четвертого немецкого издания, вышедшего в 1890 году под редакцией Энгельса. За основу был взят перевод под редакцией И.И.Скворцова-Степанова. (Настоящая книга печатается по второму изданию Сочинений К.Маркса и Ф.Энгельса, т. 23.).
Предлагаемое читателю новое издание первого тома `Капитала` содержит редакционные примечания и указатели: цитируемой и упоминаемой литературы, имеющихся русских переводов цитируемых и упоминаемых книг, именной и предметный.
Помещенные в конце тома редакционные примечания обозначены цифрами без скобки, в отличие от авторских подстрочных примечаний, которые обозначены цифрами с круглой скобкой. Небольшое число редакционных примечаний помещено под строкой; они обозначаются звездочкой с пометкой `Ред.`. Подстрочные примечания, принадлежащие Энгельсу, подписаны его инициалами и заключены в фигурные скобки.
Редакционный перевод иностранных выражений, как правило, приводится рядом с ними в квадратных скобках. Исключение составляют лишь те выражения, которые редакция сочла необходимым снабдить своими примечаниями. В этом случае перевод иностранного выражения дается в соответствующем примечании.
Сравнительно немногие трудно переводимые немецкие слова даются рядом с их переводом также и на языке оригинала (в квадратных скобках).
ISBN:5-94353-001-0
Расскажите друзьям об этой книге. Отправьте им эту ссылку
Мнения о книге
Мнений пока нет. Может быть Вы попробуете? ;)