Войти    Присоединиться

Все группыКакие книги мы читаем


Плохие книги
Страницы: 1 2
 Ответить
Дмитрий  27.07.2010 @ 21:28
Московская Область


Досталась по обмену книга "Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Отягощенные злом, или Сорок лет спустя. За миллиард лет до конца света. Гадкие лебеди (Миры братьев Стругацких)." ISBN 5-17-007446-8, 5-7921-0181-7.

http://www.ozon.ru/multimedia/books_covers/strug_mil.jpg

Я НЕ имею претензий к человеку, мне ее предложившему. У меня претензии к издателю: часть страниц потеряна, часть страниц дублирована.

Может, кто еще встречался с типографским/издательским браком - пишите, какие книги НЕ надо приобретать.

Серединка-Наполовинку  27.07.2010 @ 22:07
Москва


Это претензия к человеку (если он, конечно, знал про этот брак). совсем недавно купила книгу Ролинг "Сказки Барда Бидля", там предисловия вообще нет, всё начинается с 37 страницы. Заканчивается одна сказка, начинается другая, которая идёт на странице 21. хорошо, что все сказки на месте, вернуть книгу не могу, т.к. купила на распродаже.

в Бюджетном кодексе как-то не было некоторых статей, зато шли другие повтором. повезло, что преподаватель спокойно отнёсся к моей невозможности ответить.

Chiffa  27.07.2010 @ 22:34
Москва


Знаю, что есть брак в таком издании "Шайтан-звезды" Трускиновской. http://www.fantlab.ru/edition7729

Также есть мягко говоря, косяк издательства в таком издании Логинова - http://www.fantlab.ru/edition1671

Дмитрий  27.07.2010 @ 22:53
Московская Область


Серединка-Наполовинку , не соглашусь с Вами в той части, что "Это претензия к человеку": на БукРивере выставлены еще две такие же книги. В описании не указано, что они без страниц. Люди же не виноваты, что они эту книгу не читали. Виноват издатель, поскупившийся на корректора.

resija  28.07.2010 @ 04:19
Москва


Предупреждаю, что мне попалось издание книги И.Альенде "Ева Луна" с браком - не хватало 30 страниц в середине. Свой экземпляр я поменяла в магазине, но не знаю, списали ли его как брак, или он достался кому-то еще. Так что - проверяйте.

Сергей  28.07.2010 @ 12:17
Москва


Илиада. Одиссея. Серия: Библиотека великих писателей. Брокгауз-Ефрон.

http://www.ozon.ru/context/detail/id/2904308

Отзыв:

Переводы Гнедича и Жуковского в этом издании сокращены и изменены, одним словом - изгажены. Местами, читать вообще невозможно. Во-первых, многие строки отсутствуют напрочь - сплошь да рядом урезано больше 10-и строк подряд, например 480-493 во 2-й песни. 2) Некоторые строки просто-напросто изменены, притом совершенно бездарно. Читаем у Гнедича:

(455) Словно огонь истребительный, вспыхнув на горных вершинах,

Лес беспредельный палит и далёко заревом светит,-

Так, при движении воинств, от пышной их меди чудесной

Блеск лучезарный кругом восходил по эфиру до неба.

Их племена, как птиц перелетных несчетные стаи,

(460) Диких гусей, журавлей иль стада лебедей долговыйных

В злачном Азийском лугу, при Каистре широкотекущем,

Вьются туда и сюда и плесканием крыл веселятся,

С криком садятся противу сидящих и луг оглашают,-

Так аргивян племена, от своих кораблей и от кущей,

(465) С шумом неслися на луг Скамандрийский; весь дол под толпами

Страшно кругом застонал под ногами и коней и воев.

 

В "Брокгаузе":

(455) Словно огонь истребительный, вспыхнув на горных вершинах,

Лес беспредельный палит и далёко заревом светит,-

Так, при движении воинств, от пышной их меди чудесной

Блеск лучезарный кругом восходил по эфиру до неба.

Так аргивян племена, от своих кораблей и от кущей,

(465) С шумом неслися на ДОЛИНУ СКАМАНДРА; ЗЕМЛЯ под толпами

Страшно кругом ЗАСТОНАЛ ОТ ТОПОТА и коней и воев.

Ну, что это такое? Какой такой земля застонал? От топота И коней и воев, или от топота коней и воев? К тому же, исключение 5-и строк о стаях птиц совершенно искажает смысл двух последующих. Обратите внимание, что оба примера (13-и урезанных строк и измененного текста) с одной страницы (37). И это совершенно характерно. Остается неясным, зачем издателю нужно было портить хороший текст, хороший перевод. По крайней мере можно было бы предупредить читателя; ну хотя бы указать где-нибудь на обложке, что это за издание. А то ведь книга запечатана: внутрь не заглянешь. Поберегите свои деньги, товарищи.

Для меня узнать это было шоком. Я-то раньше думал, что переиздавая классику, люди не лезут исправлять текст. Лезут, и даже не пишут об этом. Получается, что человек, читающий впервые, например, такую книгу, может и не подозревать, что есть такая же, но лучше! Так он образовывается и воспитывается на продукте эры непрофессионалов.

Сергей  28.07.2010 @ 12:29
Москва


Все книги издательства Pretext / Претекст очень плохи.

Переоводчики переводят в промте. Корректора корректируют выпив пару бутылочек пивка. Ошибок, опечаток полно. Текст мажежется. Типографика... что это вообще такое?

У меня обе одинаково плохие книги: Игры экономических убийц, Исповедь экономического убийцы. Сами книги прочитать стоит.

Сергей  28.07.2010 @ 12:48
Москва


«Русский Север», Ополовников А. В. (http://www.bookriver.ru/book/125099) - Ура-патриотически заряженная книга. В итоге смысла 1%, 99% - повторяющиеся фразы из набора: "русский народ", "борьба за свободу", "классовое неравенство", "огонь революции разгорается" и т. д. Фотки классные, но, думаю, есть альбом, который смог бы заменить эту книгу вполне.

Кельтские орнаменты (http://www.ozon.ru/context/detail/id/1585868), Русские орнаменты (http://www.ozon.ru/context/detail/id/4470422), Орнамент стиля модерн (http://www.ozon.ru/context/detail/id/4470536). Я так подозреваю, что вся серия не очень - http://www.ozon.ru/context/detail/id/3835081. Не очень, потому что качество печати плохое, часть иллюстраций ч/б. Все перепечатано из книги - http://www.ozon.ru/context/detail/id/1320861. Если посчитать, то выгоднее купить одну, чем много плохих и маленьких.

Yukatan  28.07.2010 @ 14:07
Москва


Сергей  спасибо!, у меня как раз Илиада лежала в корзине в интернет-магазине - именно это издание... Щас удалю безвозвратно...

fanny_macaloon  28.07.2010 @ 18:33
Санкт-Петербург


Когда листала в магазине "Джули & Джулия. Готовим счастье по рецепту", попался экземпляр без нескольких начальных страниц, будьте внимательны при покупке и обмене.

Таня Гримм  30.07.2010 @ 09:50
Санкт-Петербург


В "Коллекционере" Фаулза (вот это издание: http://www.ozon.ru/context/detail/id/1552860/) не хватает первых 30 страниц. Не знаю, прравда, во всей партии, или только мне такая книга досталась.

marmot  30.07.2010 @ 13:56
Санкт-Петербург


"Искренне ваш Шурик", Л. Улицкая, ISBN:978-5-699-11362-0

выглядит вот так http://www.bookriver.ru/book/143403

брак в издании - не хватает нескольких последних страниц

Chiffa  30.07.2010 @ 13:58
Москва


marmot , а год издания не подскажете?

marmot  30.07.2010 @ 14:01
Санкт-Петербург


Chiffa , книгу подарила, так что уже не посмотреть. Когда выкладывала сюда, вписала только ISBN

Chiffa  30.07.2010 @ 14:03
Москва


marmot, ясно...судя по обложке, у мамы совершенно другое издание.

Настасья  23.08.2010 @ 17:13
Москва


Я не в тему, но хочу заступиться за переводчиков. Это беда не их, а издательств, которые, экономя буквально на всём, привлекают низкоквалифицированных специалистов или вообще непрофессионалов за копейки. Отсюда же переиздания классики в "новом, улучшенном" переводе - для экономии на авторских отчислениях.

Настасья  23.08.2010 @ 17:14
Москва


Но это, конечно, не извиняет тех, кто, соглашаясь работать за малые деньги, выдает некачественный перевод...

Кроха (книжный шай-хулуд)  25.08.2010 @ 14:29
Москва


ага-ага

а бывает, редактор в редакторском раже еще и так текст "выправит", что хоть умри или убей редактора. Лично видела в корректуре, как редактор "оборотней" и "волкодлаков" заменил на "вульвы", исходя из созвучия с англиским авторским словом для обозначения этих существ! Хорошо, что успели вовремя отловить и убить (не редактора, а его правку). А если бы такое пошло в печать, то мудак был бы ни разу не редактор, а переводчик. Так что экономия у нас на всем в книгоиздательском бизнесе. И на мозгах в том числе.

Вера  14.10.2010 @ 13:21
Москва


Фредерика Дара (Сан-Антонио) не стоит приобретать в переводе  А. В. Мусинова, Т. Е. Березовской, изд-во "Фантом Пресс" 1997-2000, серия "Иронический детектив" (карманный формат, мягкая обложка).

Это издевательство над автором. Теряется и смысл произведений, и стиль автора.

Eugenia  14.10.2010 @ 13:50
Москва


очень плохой перевод книги "Коко и Игорь" Крис Гринхол

http://www.ozon.ru/context/detail/id/3381116/

язык очень корявый, мне было неприятно читать


Войдите на сайт для того, чтобы участвовать в обсуждении

Регистрация   Вход