Войти    Присоединиться

Все группыКакие книги мы читаем


Рецензия tough_officer с Лайвлиба по поводу книги Маркуса Зузака Книжный вор
 Ответить
(Nata)  01.10.2011 @ 07:20
Санкт-Петербург


рейтинг 1 из 511 августа 22:54

НАЧАЛО ЦИТАТЫ

Возможно, после этой рецензии меня убьют, но молчать я не могу.Настолько отвратительного языка я не видел, наверное, никогда. Невозможно читать книгу, от одного созецания которой постоянно дергается глаз. Я всегда знал, что некоторые люди умеют придумывать истории, а некоторые - обличать сюжет в ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ язык. Маркус Зузак точно не относится ко второй категории. Даже самый гнусный переводчик не смог бы настолько испоганить хорошую книгу, поэтому на него я не могу "валить" все плюшки.Это ужасно. Это надо подарить филологу, больному неизлечимо, чтобы его муки не продлились долго. Я молчу про страшное каверканье немецкого языка, который, перед тем, как употреблять, не помешало бы выучить.Не буду голословен - приведу примеры. В скобках комментарии, чтобы слегка разрядить обстановку.

Никто не заметил.Поезд несся вперед.Кроме девочки.(Как в учебнике русского языка. "Проезжая мимо перрона, в поезде блевал человек".)

Одним глазом глядя, а другим еще видя сон... (и, через 5 строк опять)Один глаз открыт. Один еще во сне.

Еще несколько минут, и мать пошла оттуда со священником.(Пошла ты, мать... Оттуда. Со священником.)

День стоял серый — цвета Европы. Вокруг машины задвинули шторы дождя.(Они были ярко-красные и с цветочками.)

Волосы у нее были сорта довольно близкого к немецкому белокурому, а вот глаза — довольно опасные.(Исчерпывающая характеристика. Интересно, автор знает слово "цвет", или он с детства работал в мясном отделе?)

Кафель был холодным и недобрым.(Он казался агрессивным, еще когда его положили. Никакого воспитания.)

Когда Ганс Хуберман в тот вечер зажег свет в маленькой черствой умывальне, Лизель обратила внимание на странные глаза своего приемного отца. Они были сделаны из доброты и серебра. (А по краям радужки обделаны бриллиантами.)

Папин хлеб с джемом лежал недоеденным на тарелке, выгнувшись по форме откусов, а музыка смотрела Лизель прямо в лицо. (Иногда она пыталась ласково дать Лизель в дыню, но девочка уворачивалась. Хлеб ластился к ней.)

Школа, как вы можете представить, оказалась сокрушительным провалом.(Подойдя к глубине пролома в земле можно было увидеть разбросанные по котловану парты и ошметки тел учеников.)

Лизель как девочку записали во что-то под названием БДМ. (На входе ей выдали плетку и наручники.)

Жена его целый день сидит сложа руки, сквалыга, огонь развести жалеет — у них вечно холодрыга. (Талант стихотворца детектед.)

Дверь открыл банный халат. А внутри халата оказалась женщина с испуганными глазами, волосами как пух и в позе забитого существа.(Я сейчас заплачу)

Когда они проходили, Руди показал Лизель пуленепробиваемые глаза, злобно зырившие из окна лавки.(и котэневыцарапываемые. однозначно.)

Через четыре года, когда она станет делать записи в подвале, ей в голову придут две мысли о травме намоченной постели. (в самом деле. в намоченной постели и подскользнуться недолго.)

— Прости, Лизель. Сейчас мы не можем себе позволить.Лизель не огорчилась. Не захныкала и не застонала, не затопала ногами. (Героически подавила в себе эпелептический припадок, вызванный непокупкой новой игрушки. Это в войну-то. Ага.)

Не успела Лизель и слова сказать, как деревянная ложка опустилась на ее тело, словно пята Бога. (Пауло Коэльо повесился на люстре.)

Во сне у меня по-прежнему живут страшные сны. (И не поспоришь.)

Ганс Хуберман, закончив укреплять здание, обернулся и увидел его у себя за спиной — старик стоял и спокойно ждал, пока Ганс обернется.(Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть не оглянулся ли яяя... )

Когда Руди споткнулся и рухнул на униженный манекен, девочке стало и легче, и разочарованнее.(Воистину неисповедимы пути Господни..)

70882845.png

Вообщем, вот так. Не знаю, как это можно вдумчиво читать, правда. Игра на жалость в книге такого уровня, что вызывает отвращение. Вызови сострадание к герою, а потом убей всех его друзей - это не есть рецепт хорошего произведения. Даже мой ворд говорит - "слишком много орфографических и грамматических ошибок, чтобы их можно было отобразить". За сим и я умолкаю.

КОНЕЦ ЦИТАТЫ

Я эту рецензию не на 100%, но поддерживаю. Содержание книги - замечательное, масштабное и многоплановое, язык топорный...как можно быть оригинальным, там и сям произвольно изрезая текст даже не на фрагменты -на лоскутья! Во имя какой благородной цели можно поступательно убивать всех своих героев,  я не понимаю.

Понимаю, конечно, что нынешнего читателя только смертью и можно пронять, но так пафосно выезжать на этой теме...(((((

Synnin  01.10.2011 @ 10:26
Санкт-Петербург


Я читала эту книгу в оригинале. Язык - ЗА-МЕ-ЧА-ТЕЛЬ-НЫЙ, вперемешку с немецкими выражениями, ёмкий, острый, чёткий, местами ироничный, не могла оторваться. А потом в интернете читала урывками выдержки из переведённого варианта и не могла поверить, что ЭТУ КНИГУ МОЖНО БЫЛО ТАК ПЕРЕВЕСТИ.

То же самое могу сказать про "девушку с татуировкой дракона" и всеми последующими частями. Все три читала в английском варианте, в русском - только одну, можно убиться об стену таким переводом. Или подтереться. Или то и другое. Так что нефиг валить на книжку, читайте в оригинале.

Notburga  01.10.2011 @ 11:48
Москва


Да, переводчик постарался...

Я начала читать (в переводе), но пока не сильно идёт - язык тяжёлый.

Некоторое и без заглядывания в оригинал видно, что это ляпы переводчика. Про рифму, например. Про страшные сны (очевидно, что в оригинале должно быть "кошмары").

 

А это рецензия к какому изданию? В третьем фамилию автора заменили на "Зусак", указали редактора (хотя переводчик тот же). Может быть, и эти недочёты в итоге исправили? Кто-нибудь читал?

 

Но название так и осталось переведено неправильно - "книжный вор", а не "книжная воровка" (как дальше будет в книге). Звучит красивей, но неточно (в английском - нейтральное "The book thief", но в переводе на немецкий заменили на "Die Bücherdiebin").

Кроха (книжный шай-хулуд)  01.10.2011 @ 15:13
Москва


Папин хлеб с джемом лежал недоеденным на тарелке, выгнувшись по форме откусов, а музыка смотрела Лизель прямо в лицо. (Иногда она пыталась ласково дать Лизель в дыню, но девочка уворачивалась. Хлеб ластился к ней.)

автору рецензи - респект за отличные комментарии

он сделал мой день!

кстати, для тех, кого это касается: всех с днем переводчика!

елена  02.10.2011 @ 01:39
Санкт-Петербург


Synnin, не соглашусь с вами.

Читать в оригинале - удел энциклопедистов или снобов, это не для большинства людей.

Переводчик -  полноправный соавтор книги. Если он плох - его к позорному столбу. Чтобы люди знали и не наступали еще раз на те же грабли.

Есть же здесь где-то тема - осторожно, мошенник.

Надо создать и такую - осторожно, переводчик.

И вставлять туда книги с ужасными переводами.

 

Мой вклад - "Декрет о народной любви", переводчик Адам Асвадов.

Notburga  02.10.2011 @ 11:33
Москва


"Читать в оригинале - удел энциклопедистов или снобов, это не для большинства людей". - мне как-то даже странно, что мы после такого вообще читаем русскую литературу :D

Каждому по способностям, конечно.

Но я, например, от прочтения литературы на иностранном обычно теряю удовольствие - всё-таки хочется расслабиться и не грузиться, а языки (особенно английский, хотя я его и знаю почти как родной) в моём сознании тесно связаны с работой. Так что те, кто получает удовольствие от иностранных книг, заслуживают уважения.

А перевод книги - это титанический труд, тут ещё от редактора и корректора многое зависит. Мне интересно, как новое издание после редактуры изменилось, но выкладывать в интернет его, похоже, никто не собирается, а покупать что-то пока не хочется.

Хотя для того, чтобы сделать столько ляпов, переводчику надо было бы очень постараться...

Кстати, на Николая Мезина читатели уже неоднократно ругались, судя по отзывам на Озоне (он переводил "Будущее уже не то, что прежде" Джорджа Карлина и "Пятого ребёнка" Дорис Лессинг, и тогда тоже плевались).

Светлана Winterhater  02.10.2011 @ 11:45
Москва


Ужасен перевод "Продавца грез" Августо Кури - Игорь Бабкин расстарался. Вот что продавец грез советует своим ученикам "не дискриминируйте никого!". Ученики воспринимают призыв как руководство к действию: "мы должны интенсифицировать умственную деятельность людей" , "я пытался стимулировать их желание мыслить", хотя конечно, нелегко выходить за рамки и менять себя: "Ограниченные своими понятиями, мы оказались в неприятной зоне дискомфорта". Про мелочи типа "магазин информатики" вообще молчу. Жесть.

Notburga  02.10.2011 @ 12:21
Москва


Но по-моему, до "Гордости и Предубеждения" в переводе Анастасии Грызуновой этой работе далеко :)

"Делом жизни ее было устройство дочерних браков"

"г-жа Беннет, коя околачивалась в вестибюле, ожидая конца совещания..."

"Едва она вошла, г-н Беннет оторвал взор от книги и вперил оный в лицо супруги с невозмутимым равнодушьем, сей тирадою не поколебленным ни на гран".

"Она попыталась вовлечь в свою стратагему Джейн, однако та наимягчайшим манером отказалась вмешиваться - а Элизабет отражала материны атаки с подлинной серьезностью и игривым весельем попеременно".

И так весь текст...

В этой критической статье приводятся и другие ляпы из перевода.

Synnin  03.10.2011 @ 00:34
Санкт-Петербург


Елена, я согласна, не все могут и умеют читать в оригинале. Не согласна, что это по силам только энциклопедистам, уж английский в наше время знают практически все, язык именно в этой книге не сложный ни разу.

Но опускать книжку из-за поганого перевода - тоже неправильно. Я осталась в полнейшем восторге от Book thief'a и читать подобные отзывы - прямо страшно. Если ТАК криво перевёл переводчик, то это вовсе не значит, что ТАК написал автор. А автор написал просто отлично.

Александра  03.10.2011 @ 11:49
Москва


Над цитатами смеялась до слёз, спасибо вам, (Nata) за то, что выложили) Удивительно, что я могла все эти ляпы пропустить, обычно всё это замечаю,однако была очень уж увлечена книгой. Думала, может у меня другое издание, но переводчик везде один. Приду домой, проверю.

елена "Читать в оригинале - удел энциклопедистов или снобов, это не для большинства людей."

Ерунду говорите.

fanny_macaloon  03.10.2011 @ 18:35
Санкт-Петербург


"Читать в оригинале - удел энциклопедистов или снобов", пожалуй, я отнесу себя к снобам :) За просмотр фильмов и сериалов на английском, в двойным снобам. За прослушивание музыки без перевода и субтитров - к тройным XD

Зачем так категорично? Никакой перевод в мире не сравнится с оригиналом, и если знания позволяют, то почему нет? Я бы с удовольствием читала бы не только на английском, но и на немецком, и французском, и китайском, но тут уже проблема :)

Кроха (книжный шай-хулуд)  03.10.2011 @ 18:52
Москва


мы не снобы, снобы не мы!

(приосанившись) мы, николай II, все же энциклопедисты

(шепотом) хотя и снобы тоже, да

елена  03.10.2011 @ 20:01
Санкт-Петербург


Граждане энциклопедисты и снобы!

К вам со всем уважением, но страна-то большая и состоит не только из букриверовцев и высоколобых читак.

Давайте не уходить от темы.

Главное в данном случае (в данной теме) - защита от  недобросовестных переводчиков.

Думаю, актуально для всех.

Давайте делиться ИНФОРМАЦИЕЙ, а не ковырять обиду.

Да и обида какая-то странная - то ли комплимент, то ли повод для драки.

 

Mika  04.10.2011 @ 09:41
Москва


irish_kirsche, тогда я так же, как и Вы, отношу себя к снобам ))) Но по поводу того, что ни один перевод не сравнится с оригиналом, я с Вами не соглашусь.

Иногда (редко, но всё-таки) перевод бывает лучше оригинала. Как пример приведу "Парфюмера" Зюскинда. Перевод Эллы Венгеровой - шикарен, я оторваться от книги не могла. Оригинал же вообще читать невозможно, я еле осилила. И это при том, что я люблю читать на немецком и вообще немецкий обожаю.

Mika  04.10.2011 @ 09:58
Москва


Что касается отвратительных переводов: издательство "Радуга" в своё время выпустила "Алису в Зазеркалье" в переводе Александра Щербакова (http://www.ozon.ru/context/detail/id/1197593/). Перевод просто ужасен.Чего стоят "Двойнюшечка и Двойняшечка" вместо привычных и любимых "Труляля и Траляля" и "Пустик-дутик" вместо "Шалтай-Болтай". Про перевод песенок и стихов я вообще молчу О_о

"Двойняшечка ДвойнюшечкеИспортил погремушечку.Двойнюшечка ДвойняшечкуКак дёрнет за рубашечку!Была бы перепалка,Да прилетела Галка,И так была онаОгромна и черна,Что драчуны с испугаЗабыли друг про друга".

"Пустик-ДутикСел на карниз.Пустик-ДутикГрохнулся вниз.Король всю пехоту и конницу велел на помощьотправить,Но Пустика-Дутика ни за что на место им не поставить".

Кроха (книжный шай-хулуд)  04.10.2011 @ 10:23
Москва


ох ты ж, такую Алису я бы в свою коллекцию идиотизмов утащила с огромным даже удовольствием.

Mika, у вас есть эта книжка? Не хотите ли поменяться? :))

Mika  04.10.2011 @ 10:41
Москва


Кроха (книжный шай-хулуд) , уже нет, к сожалению :((

В личку написала, кому отдала книгу.


Войдите на сайт для того, чтобы участвовать в обсуждении

Регистрация   Вход